Des pages et des pages

Je reviens de la libraire, le sac lourd de mots.

J’ai d’abord acheté Mañana, le dernier roman de Louis-Thomas Pelletier, collègue avec qui je n’ai jamais eu encore la chance de travailler. Je me suis aussi armé du nouveau Petit Robert 2007, parce que oui, je vis depuis près d’un an sans dictionnaire. Mais récemment, j’ai réalisé que de chercher l’orthographe d’un mot sur Google et de considérer celle qui retourne le plus grand nombre de résultats comme étant la bonne ne m’apprenait pas grand chose sur la langue française. Je me suis aussi procuré la nouvelle grammaire Grevisse, parce que j’ai encore de la difficulté avec les tout/tous, les pluriels de mots composés et l’écriture des chiffres sur mes chèques de loyer (ce pourquoi, depuis juillet, j’écris simplement “TROP CHER!!!” à la place).

Armé de mes nouveaux bouquins, je vais tenter quelque chose sans précédent…avoir des articles qui contiennent un plus grand nombre de commentaires que de fautes d’aurtografes. Pas facile, d’autant plus que ma meilleure commentarisateuse vient de pèter sa coche…

comments

23 Responses to “Des pages et des pages”

  1. anne on September 11th, 2006

    Bonne initiative, François. Tu sais que je serai là pour te remettre toutes tes fautes dans la face.

    En passant, il existe un très bon correcteur qui s’appelle Antidote et qui fait des petits miracles. Il évalue même le skill de ton texte : si tu fais pas de faute, t’es un druide! MALADE!

  2. Olivier on September 11th, 2006

    C’est bon Anne. Faisons un tag team. Tu le corriges sur son blog et moi je le corrige en personne.

    Frank t’es fait!

  3. François on September 12th, 2006

    merde
    j’ai comme pu envie d’écrire, ni de parler…..je vais MIMER !!!
    VOUS êtes faits !

  4. Mr Rate on September 12th, 2006

    Woa le jeu de mot avec antidote et druide…

  5. Jules on September 12th, 2006

    Antidruide? Je catch pas.

  6. Mr Rate on September 12th, 2006

    La compagnie qui produit Antidote s’appelle Druide Informatique.

  7. anne on September 12th, 2006

    Tu peux être novice, eubage, ovate, maître ou DRUIDE!

  8. Jules on September 12th, 2006

    Le concept d’un druide assis devant son ordinateur m’intrigue et m’effraie. Pis Frank! Pour les chiffres sur tes chèques, t’as pas à t’inquiéter! La dernière réforme de la langue française au Québec fait en sorte que les traits-d’unions entre les chiffres sont optionnels! Pourquoi? PARCE QUE C’EST BEN TROP COMPLIQUÉ POUR NOS PAUVRES ENFANTS!
    Deux cent soixante.
    Deux cent-soixante.
    Deux-cent-soixante-dix-et-un-quart.
    Sont donc tous valides.
    Merci langue française!

  9. anne on September 12th, 2006

    Jules, trait d’union ne prend pas de trait d’union…C’est fou la langue française. (Pour les chiffres, on repassera…On a étudié la nouvelle ortographe dans un cours, et c’est juste ridicule. Un mille-pattes devient millepatte…Et nénuphar, nénufar. Et le pire, selon moi : oignon devient ognon. Oui oui! O-G-N-O-N ! M’enfin.)
    Et je crois que ça s’écrirait traits d’union au pluriel.

    Bleh!

  10. Mr Rate on September 12th, 2006

    C’est sérieux pour l’oignon et le nénuphar ?

  11. anne on September 12th, 2006

    Ouais, très sérieux…Antidote a d’ailleurs l’option “nouvelle ortographe” que je garde très très très décochée.

    J’amoncelle devient j’amoncèle…
    Ah et un autre de mes préférés : le trémas change de place dans aiguë (devient aigüe) et ambiguïté (devient ambigüité)…
    Et eczéma devient exéma!!

    Sérieusement, ça me donne envie de vomir.

    http://www.orthographe-recommandee.info/ pour des heures de plaisir!

  12. Mahi on September 12th, 2006

    Oh boy. Anne, comme tu dis toujours, les traducteurs et linguistes sont pas faits pour s’entendre… Je faisais justement hier mes lectures en linguistique, et un passage portait sur l’évolution des langues orales et les modifications parfois nécessaires à l’écrit… Anyway, tout ça pour dire que je suis pas totalement en désaccord avec l’orthographe recommandée - ok, Ognon, c’est laid en crisse, mais c’est comme ça qu’on le prononce maintenant, non?

  13. Éliane on September 12th, 2006

    moi je ne fait jamè de fotes mais mersi a Anne pour les préssizions, yen a poure ki cé pa fassil de bien écrirre le franssè! Poves eux! Moi sa fais 17 ans que j’ékris ognon comme sa…il étèt tant que les linguiste ce réveil!

  14. Jules on September 13th, 2006

    Pour les trémas, tu vois ça me surprend parce que moi j’ai toujours connu la règle comme étant que le tréma peut aller sur l’une ou l’autre des voyelles que tu veux séparer. Comme, par-exemple, que même si l’orthographe “noël” était beaucoup plus commune, “nöel” n’était pas une faute pour autant (ce qui fait du sens, puisque la seule utilité du tréma est d’indiquer qu’il faut prononcer les deux voyelles séparément).

  15. Jules on September 13th, 2006

    Tartine Aléatoire! Malade. Y en as-tu juste 4?

  16. Myriam on September 13th, 2006

    Ah merdouille. Je croyais être la première a passer un commentaire sur les tartines! C’est vraiment très drôle. (Et en plus j’ai pas l’air d’être la seule a avoir fait un refresh pour toutes les voir)

  17. anne on September 13th, 2006

    Il y a 5 tartines, Jules.

    Et marie, on pourrait avoir une discussion assez longue là-dessus, mais je ne crois pas que ce soit un truc de traductrice vs. linguiste, en fait c’est peut-être juste moi qui est trop old school / esprit fermé… J’ai seulement l’impression que la réforme a été faite car les gens ne savaient pas parler français et que c’était une démotion, une régression, une nivellation par le bas…Mais je suis d’accord avec le fait que la langue évolue et que certains trucs ne répondaient pas aux règles générales de l’usage du français. Je suis plutôt partagée entre mon désir d’évoluer et mon désir de “crisse, ça s’écrit comme ça, pose pas de questions et mémorise!”
    Il y a des modifications vraiment stupides par contre…à ce que je sache, nénuphar ça sonne pareil comme nénufar, non?

  18. Jules on September 13th, 2006

    Oui oui j’ai vu la 5e (fromage) peu après avoir posté. On peut faire des suggestions? Miel, Mélasse, Gelée de pommes, Marmelade, Bananes, Mayonnaise, Moutarde…

  19. Olivier on September 13th, 2006

    Une tartine au Bovril!

  20. Mahi on September 13th, 2006

    Anne, je sais bien que ça n’a rien a voir avec traductrice vs. linguiste, c’était juste un clin d’oeil à ce que tu m’as souvent dit. Surtout que je voudrais jamais être linguiste. eurk.
    On s’en reparleras si tu veux ;) Et t’as bien raison pour nénuphar.

    j’vais aller me faire une tartine, bon.

  21. Mr Rate on September 14th, 2006

    Sachez qu’avant une tartine c’était une rotie aléatoire. Vous vous imaginez l’insulte? On parle des même images là. Il saute aux yeux que ce pain n’est pas rotie. Je crois que François poussait sa luck avec rotie aléatoire. À croire que ses fidèles lecteurs n’y verrait que du feu.

  22. Jules on September 14th, 2006

    J’aurais insulté parce que le mot “rôtie” me fait autant grincer des dents que les mots “croustilles”, “pourriel” ou “gouret” (bâton de hockey).

  23. Philippe Renaud on September 18th, 2006

    ah, le meilleur moyen de ne plus faire de fautes est de faire un an de droit ! ;)

    - http://www.Comparesports.net , in progress. Tous les sports sur un site bientot.

Leave a Reply




  • Who ?

    My name is François Côté. I live in Montreal, QC, and I've been blogging in french for a couple of years.

    I'm a Content Manager for Hue Web Studio. Because I love the Web and tons of other things that I want to share, I will also try to communicate my thoughts in english once in a while.

  • Last Week's Most Listened

    1. Solo Piano
    2. Oracular Spectacular
    3. Love
    4. Let It Die

    from last.fm