Les proverbes

Ces derniers jours, j’ai fait pleins de découvertes intéressantes au sujet des proverbes, des expressions et des messages de biscuits chinois.

D’abord, une découverte personelle. Sans trop savoir comment ni pourquoi, je me souviens avoir dit un mélange de deux bouts d’expressions qui vont bien ensemble:

“Pierre qui roule n’ammasse pas anguille sous roche.”

Stéphanie m’a relancé avec une expression fortement inspirée d’un des adorables petits morveux auxquels elle enseigne. Tout simplement génial:

“Revenons à nos moutons, nous sommes passés du coq à l’âne.”

Nicolas m’a ensuite fait remarqué que l’expression “du coq à l’âne” était en fait une déformation. Il n’y aura même pas d’âne là-dedans…En effet, j’ai trouvé un petit article qui explique le tout.

En allant manger de la soupe tonkinoise “qui fait couler le nez” chez le Vietnamien, Marie-Julie m’a appris que c’était souvent très plaisant d’ajouter “…au lit” à la fin des petits messages de biscuits orientaux. Ce soir là, il était écrit “On vous réserve de grands honneurs” sur mon papier…

Et finalement, hier, Pascal m’a appris qu’il était aussi très comique de séparer un proverbe en deux, d’ajouter “…dans les couvertes” à la première moitié et “…dans les fesses” à la deuxième moitié. Comme dans le proverbe:

“Qui va à la chasse dans les couvertes perd sa place dans les fesses”.

Voilà tout! Vous vous coucherez plus niaiseux ce soir.

Update:
Dominique, un collègue de travail, a déjà eu le meilleur message possible d’un biscuit chinois:

Vous aimez les mets chinois.

| |
Bookmark the permalink. Trackbacks are closed, but you can post a comment.

9 Comments

  1. Jules
    Posted March 16, 2006 at 4:17 pm | Permalink

    Haha ouais, à la job on l’a déjà eu celui-là: il est collé sur le haut de mon écran! Sauf que c’est “Vous adorez la nourriture chinoise”.

    Mon 2e préféré, qui est collé sur une des tables, est “Vous vous intéressez aux services publics”. Tu parle d’un downer.

  2. Maxyme
    Posted March 16, 2006 at 6:33 pm | Permalink

    Moi j’pense que mon préféré “Pascal style” c’est: “Quand le chez est parti sous les couvertes, les souris dansent dans les fesses.”

    Ça un petit qqch de mystérieux…

  3. Maxyme
    Posted March 16, 2006 at 6:41 pm | Permalink

    Oubliez ça, j’viens d’ouvrir le Larousse, y’en a des trop bons!

  4. Posted March 16, 2006 at 8:12 pm | Permalink

    Waah! Écoeurant le truc a Pascal.

    “Coeur qui soupire sous les couvertes n’a pas ce qu’il désire dans les fesses.”

    Pfffft.

  5. anne-marie
    Posted March 17, 2006 at 10:47 am | Permalink

    j’ai trouvé un message dont la traduction ne correspondait en RIEN au message en anglais. malheureusement je pense que je l’ai jeté, ce qui enlève tout attrait à mon commentaire.

    mieux vaut être seul sous les couvertes que mal accompagné dans les fesses?

  6. anne-marie
    Posted March 19, 2006 at 6:03 pm | Permalink

    aaaah j’ai retrouvé mon message de l’autre jour :

    anglais : you will do well to expand your business
    français : seul dieu le sait et le diable s’en doute…

    wtf??

  7. Posted March 20, 2006 at 2:35 pm | Permalink

    Le chat, Max, le CHAT!

  8. Maxyme
    Posted March 21, 2006 at 8:53 am | Permalink

    Ah bin mausus! J’voudrais bien l’arranger Jules, mais je peux PAS!

  9. Posted March 21, 2006 at 9:19 am | Permalink

    Et pis moi…J’pourrais bien l’arranger Jules, mais je VEUX PAS!

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>