Ces derniers jours, j’ai fait pleins de découvertes intéressantes au sujet des proverbes, des expressions et des messages de biscuits chinois.
D’abord, une découverte personelle. Sans trop savoir comment ni pourquoi, je me souviens avoir dit un mélange de deux bouts d’expressions qui vont bien ensemble:
“Pierre qui roule n’ammasse pas anguille sous roche.”
Stéphanie m’a relancé avec une expression fortement inspirée d’un des adorables petits morveux auxquels elle enseigne. Tout simplement génial:
“Revenons à nos moutons, nous sommes passés du coq à l’âne.”
Nicolas m’a ensuite fait remarqué que l’expression “du coq à l’âne” était en fait une déformation. Il n’y aura même pas d’âne là-dedans…En effet, j’ai trouvé un petit article qui explique le tout.
En allant manger de la soupe tonkinoise “qui fait couler le nez” chez le Vietnamien, Marie-Julie m’a appris que c’était souvent très plaisant d’ajouter “…au lit” à la fin des petits messages de biscuits orientaux. Ce soir là, il était écrit “On vous réserve de grands honneurs” sur mon papier…
Et finalement, hier, Pascal m’a appris qu’il était aussi très comique de séparer un proverbe en deux, d’ajouter “…dans les couvertes” à la première moitié et “…dans les fesses” à la deuxième moitié. Comme dans le proverbe:
“Qui va à la chasse dans les couvertes perd sa place dans les fesses”.
Voilà tout! Vous vous coucherez plus niaiseux ce soir.
Update:
Dominique, un collègue de travail, a déjà eu le meilleur message possible d’un biscuit chinois:
Delicious
Dopplr
Facebook
Flickr
Last.fm
Twitter
Vimeo
9 Comments
Haha ouais, à la job on l’a déjà eu celui-là: il est collé sur le haut de mon écran! Sauf que c’est “Vous adorez la nourriture chinoise”.
Mon 2e préféré, qui est collé sur une des tables, est “Vous vous intéressez aux services publics”. Tu parle d’un downer.
Moi j’pense que mon préféré “Pascal style” c’est: “Quand le chez est parti sous les couvertes, les souris dansent dans les fesses.”
Ça un petit qqch de mystérieux…
Oubliez ça, j’viens d’ouvrir le Larousse, y’en a des trop bons!
Waah! Écoeurant le truc a Pascal.
“Coeur qui soupire sous les couvertes n’a pas ce qu’il désire dans les fesses.”
Pfffft.
j’ai trouvé un message dont la traduction ne correspondait en RIEN au message en anglais. malheureusement je pense que je l’ai jeté, ce qui enlève tout attrait à mon commentaire.
mieux vaut être seul sous les couvertes que mal accompagné dans les fesses?
aaaah j’ai retrouvé mon message de l’autre jour :
anglais : you will do well to expand your business
français : seul dieu le sait et le diable s’en doute…
wtf??
Le chat, Max, le CHAT!
Ah bin mausus! J’voudrais bien l’arranger Jules, mais je peux PAS!
Et pis moi…J’pourrais bien l’arranger Jules, mais je VEUX PAS!